top of page

HOW DO YOU FIND EAST WITHOUT THE ANDES?

Chilean photographer Guide Aguilera Castro arrived in Germany at the end of 2020. Then, a feeling of newness took over him. "Despite this feeling, a lot of things seemed familiar, maybe it being the home country of my wife immediately creates an unspoken connection. Or maybe there’s more familiarity in the strangeness of the culture and the landscape than we think."

(Español abajo)


Today we feature Chilean visual artist Guide Aguilera Castro's project “How do you find East without the Andes?,” which researches migration, belonging, the sense of self, and the ability to recognize the other as said other.


"I want to confection a system of visual translation of what makes me a foreigner and what allows me to nevertheless call this place home," says the photographer.


"The process of migration confronts oneself constantly with our background and the foreign new place that now we call home. It forces the immigrant to live in a state of translation, not only referring to language but also related to the landscape that now they inhabit. As Barthes said in his lecture series “How to live together”: for the other’s work to pass on me, I have to define it as written for me, I have to deform it to make it other by force of love. That's the state of translation, recognizing oneself in the strangeness of the new landscape and interchanging roles with it. Now it's the landscape, the country, the culture, the others the ones that are foreigners. Yet I cannot avoid the feeling that it was waiting for me all along."












***


"¿CÓMO ENCUENTRAS EL ESTE SIN LOS ANDES?"


Hoy presentamos el proyecto del artista visual chileno Guide Aguilera Castro "¿Cómo se encuentra el Este sin los Andes?", que investiga la migración, la pertenencia, el sentido de uno mismo y la capacidad de reconocer al otro como dicho otro.


Cuando llegó a Alemania a finales de 2020, una sensación de novedad se apoderó de él. "A pesar de esta sensación, muchas cosas me parecieron familiares, tal vez al ser el país de origen de mi esposa se crea inmediatamente una conexión tácita. O quizás hay más familiaridad en la extrañeza de la cultura y el paisaje de lo que pensamos".


"Quiero confeccionar un sistema de traducción visual de lo que me hace ser extranjero y lo que me permite, sin embargo, llamar a este lugar mi hogar", dice el fotógrafo.


"El proceso de migración nos enfrenta constantemente a nuestros antecedentes y al nuevo lugar extranjero que ahora llamamos hogar. Obliga al inmigrante a vivir en un estado de traducción, no sólo referido a la lengua sino también relacionado con el paisaje que ahora habita. Como decía Barthes en su ciclo de conferencias "Cómo vivir juntos": para que la obra del otro pase a mí, tengo que definirla como escrita para mí, tengo que deformarla para hacerla otra a fuerza de amor. Ese es el estado de la traducción, reconocerse en la extrañeza del nuevo paisaje e intercambiar los papeles con él. Ahora es el paisaje, el país, la cultura, los otros los que son extranjeros. Sin embargo, no puedo evitar la sensación de que me estaba esperando todo el tiempo".


댓글


bottom of page